摘要
早在20世纪70年代,"文化转向"观念在翻译界盛行,译者的地位有了很大的提高。自那以后,翻译由一开始的语言学角度进入了语境和文化的环境中。翻译理论中的阐释学理论经过学者的深入研究,使人们加深了对翻译活动的认识,并开始重视译者的主体性研究。乔治·斯坦纳的阐释学翻译观就是强调译者主体性的发挥。他提出翻译要经历四个步骤,即"信赖""侵入""吸收"和"补偿"。该文以阐释学为视角,对译者的主体性进行分析,并介绍了译者在四个步骤中主体性的发挥,以期为今后的翻译提供一些借鉴和参考。
出处
《海外英语》
2018年第14期149-149,153,共2页
Overseas English