期刊文献+

浅谈《红楼梦》之可译与不可译

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》博大精深,其翻译更是包罗万象。一部《红楼梦》,作者难解,红楼难懂,人情读不透。众所周知,杨宪益,戴乃迭之A Dream of Red Mansions与David·Hawkes之The Story of the Stone均是当代认可度较高,流传较为广泛的译本。而对其高下差别,众说纷纭。此文将简略阐述:《红楼梦》语言的可译性——探寻语言基本转换;以及《红楼梦》文化中的不可译性——文化背景与受众群体之差异。
作者 张冉
出处 《海外英语》 2018年第13期137-138,共2页 Overseas English

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部