摘要
《红楼梦》博大精深,其翻译更是包罗万象。一部《红楼梦》,作者难解,红楼难懂,人情读不透。众所周知,杨宪益,戴乃迭之A Dream of Red Mansions与David·Hawkes之The Story of the Stone均是当代认可度较高,流传较为广泛的译本。而对其高下差别,众说纷纭。此文将简略阐述:《红楼梦》语言的可译性——探寻语言基本转换;以及《红楼梦》文化中的不可译性——文化背景与受众群体之差异。
出处
《海外英语》
2018年第13期137-138,共2页
Overseas English