摘要
翻译是一种建立在文字准确、句式通顺的基础上,把一种文字信息加工修饰,转变为另外一种语言信息的行为。而隐喻则是一种新的富有创造性的语言修饰手法。在文学作品的翻译中,需要存在一定的创造性去给文学作品赋予新的生命力,文学作品的翻译需要隐喻翻译的存在,有了隐喻翻译才能赋予作品新的生命力,但是隐喻翻译应建立在对原文作品进行自我理解基础之上,同时应该考虑接受者的文化背景和接受环境,再对原作品进行翻译。译者葛浩文翻译了一系列作家莫言的书籍,并获得了诺贝尔文学奖,《红高粱家族》这本书也包括在内,所以对于我国译者而言,葛浩文的翻译作品就显得非常具有借鉴经验。葛浩文作为译者,分别站在不同的角度:原作者、读者和读者的接受背景来对作品进行重新翻译,重视文学翻译中的隐喻翻译。该文将根据葛浩文对《红高粱家族》的翻译方法和策略,来对文学作品翻译中的隐喻内涵在各个方面探讨研究。
出处
《海外英语》
2018年第12期106-107,共2页
Overseas English