期刊文献+

言外之力与对话英汉翻译研究

下载PDF
导出
摘要 任何言语行为都可以分为三重行为,即发言中之声,示言外之力,收言后之果。翻译的目的是将一种言中之声转为另一种合适的言中之声,以获得相同的言外之力及言后之果。如何实现这一目的呢?这就需要从深入分析语言单位入手,研究它们在不同的语言中的差异,以及对言外之力的不同的阐发度和贡献度,从而采用不同的翻译策略,达到译文与原文"言外之力"的等价。该文收集了《汤姆叔叔的小屋》的对话中的语言强调,并对两个汉译本进行深入分析,总结出了四种汉译方式,实现译文与原文"言外之力"的等价。
作者 成昌婕
机构地区 日照联通公司
出处 《海外英语》 2018年第12期112-114,共3页 Overseas English
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部