期刊文献+

社会历史语境下的《西游记》李提摩太英译本研究 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 翻译研究的文化转向关注特定时期翻译活动的社会历史语境,认为社会历史语境对身处其中的译者进行间接的规约,通过影响译者进而影响译本的产出。以《西游记》李提摩太译本为个案,即可看出特定社会历史语境以及其传教士身份和传教目的对其翻译的深刻影响。李提摩太通过"援佛入耶"的翻译策略,对《西游记》进行了主旨及结构的改写及人物形象的基督化诠释,这种"跨文化操纵"使其译本体现出明显的"西方文化中心主义"的社会历史语境特征。
出处 《黑龙江社会科学》 2018年第4期145-148,共4页 Social Sciences in Heilongjiang
基金 辽宁省社会科学规划基金重点项目"中华文化走向世界战略下的典籍英译研究"(L17AYY003) 大连海事大学"中央高校基本科研业务费专项资金资助"青年骨干教师基金项目"历史文化视域下的中国典籍英译研究"
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献43

共引文献44

同被引文献13

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部