期刊文献+

论儿童文学翻译中游戏精神的再造——以《爱丽丝漫游奇境记》为例 被引量:2

On the Representation of Game Spirit in Children's Literature Translation
原文传递
导出
摘要 本文从认知视角探讨游戏精神的再造问题,指出认知价元的处理方式是游戏精神再造的关键,概括出儿童文学翻译再造游戏精神的途径,即译者应怀有文体意识,透彻分析文体项目,理解译出语源认知域和认知价元表现的游戏精神,并用契合译入语认知域的对等价元即相等价元、增强价元或变换价元的翻译方法,再造游戏精神,以实现认知等效的儿童本位翻译。 Game spirit is the core value of children's literature, which can be shown through many stylistic features of lexical or grammatical category, figures of speech, and context and cohesion in the texts. The representation of game spirit is an important standard for children's literature translation. This essay explores translation methods to represent game spirit from the cognitive perspective. The goal is to represent the game spirit shown by the English source domain and valence by using the Chinese source valence equivalent to the English source valence as well as fitting the Chinese source domain with the method of equalizing valence, strengthening valence, or changing valence.
作者 徐德荣 何芳芳 Derong Xu;Fangfang He(School of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao,Shangdong,China;School of Foreign Languages,Shandong Women's University,Jinan,Shangdong,China.)
出处 《外国语言与文化》 2018年第2期115-127,共13页 Foreign Languages and Cultures
基金 国家社科基金项目"儿童文学翻译的文体学研究"(14BYY018) 教育部人文社科项目"外国儿童文学汉译史重大问题研究"(17YJC740031)
关键词 游戏精神 儿童文学翻译 认知价元 文体 game spirit children's literature translation cognitive valence stylistic
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献105

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部