摘要
在中国,泰戈尔的接受与研究有着百年历史,早在1913年10月,钱智修就将泰戈尔介绍到了中国。20世纪20年代与60年代初分别掀起两次泰戈尔译介与研究的高潮。改革开放以后泰戈尔研究复苏,并逐渐全面深入发展,研究成果颇丰。本文选取1979到2009年这三十年间的译介与研究成果进行梳理。20世纪80年代,参与泰戈尔研究的学者以东方文学研究者为主,研究内容涉及泰戈尔的生平、思想、与中国的关系、作品等方面。90年代以后,中国研究者研究的角度与方法更为宽泛,内容也更为深入,逐渐形成一种新的气象。与此同时,中国的泰戈尔译介与研究也存在一定问题,本文对此进行了反思,以期对未来的泰戈尔研究有所借鉴。
The research and analysis of Tagore's translation and research in China have some significance for the study of Tagore in China. Tagore has been introduced into China by Qian Zhixiu in October 1913.In the 1920 s and early 1960 s there were two climax of Tagore's translation and research. After the reform and opening up, Tagore studies recovered and gradually went into full development, which produced a great amount of research results. This paper discusses the translation and research results from 1979 to 2009. In 1980 s, researchers participated Tagore studies are mainly eastern literature researchers, and the research content includes Tagore's life, thoughts, relation to China, works and so on. After 1990 s, the angle and method of Chinese researchers are broader and deeper, which gradually formed a new kind of meteorology. At the same time, there are some problems with Tagore's translation and research. This paper reflects these problems, hoping from which the future Tagore studies can learn something.
出处
《亚非研究》
2017年第2期217-236,共20页
Journal of Asian and African Studies