期刊文献+

目的论视域下的寒山诗英译探究——兼及对当代中国文学英译的借鉴作用 被引量:2

English Translation of Hanshan Poems from the Perspective of Skopos Theory: Its Reference to the English Translation of Contemporary Chinese Literature
下载PDF
导出
摘要 翻译目的论(Skopos theory)是由德国翻译理论家赖斯(Reiss)和汉斯·弗美尔(Hans L Vermeer)发展起来的翻译理论,它是功能翻译理论的核心内容。由加里·斯奈德译注的寒山诗在西方学界和民间受到了极大推崇,对中国文学在国外的传播起到了重要作用。文章采取个案分析的方式,以目的论为核心概念,探讨斯奈德对寒山诗的翻译及其对当代中国文学英译的借鉴作用。 Skopos theory is a translation theory developed by German translation theorist Reiss and Hans Vermeer, which is the core of functional translation theory. Hanshan poems translated by Gary Snyder have been greatly admired in the western academic circles and the folk, and have played an important role in the spread of Chinese literature abroad. This paper, taking the skopos theory as the core concept, discusses the translation of Gary Snyder's poems and its reference to the translation of contemporary Chinese literature.
作者 贺琳 HE Lin(Fuyang Normal University,Fuyang 236041,Anhui)
出处 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2018年第3期91-95,共5页 Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
基金 阜阳师范学院信息工程学院社科项目"文化词翻译的经济价值探究"(2018FXGSK01)
关键词 目的论 寒山诗 加里·斯奈德 中国文学 Skopos theory Hanshan poem Gary Snyder Chinese literature
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献59

共引文献249

同被引文献26

引证文献2

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部