摘要
"传神"翻译标准是由著名翻译家傅雷提出的,近年来人们越来越推崇这个文学翻译标准。文章用这个翻译标准来赏析余光中《乡愁》诗的八种英文译本,试图甄别出哪一种译本更加值得点赞和推荐。
Recent years witnessed a mounting embracement in "chuan shen" as a criterion for assessing translations of literary works. By using the well-known Chinese translator Fu Lei's "chuan shen" framework as a yardstick, this paper probed into the strengths and weaknesses in 8 versions of translation of Yu Guangzhong's poem "Xiang Chou".
作者
张如莹
刘绍忠
Zhang Ruying,Liu Shaozhong(College of Foreign Studies, Guilin University of Electronic Technology,Guilin, Guangxi 54100)
基金
教育部人文社科研究项目"小康社会语用建设指标构建及其目标实现对策研究"(项目编号:2015YJA740027)
广西本科教育教改工程项目"走通识之路
育三化人才:地方性工科大学英语专业课程改革研究"(项目编号:2015JGZ125)
关键词
余光中
《乡愁》
英译本
赏析
Xiang Chou
English translations
appreciation
chuan shen
recommendation