期刊文献+

“传神”翻译标准视域下的八种《乡愁》英译赏析

The Chuan Shen Criterion of Translating and Appreciation of English versions of Xiang Chou
下载PDF
导出
摘要 "传神"翻译标准是由著名翻译家傅雷提出的,近年来人们越来越推崇这个文学翻译标准。文章用这个翻译标准来赏析余光中《乡愁》诗的八种英文译本,试图甄别出哪一种译本更加值得点赞和推荐。 Recent years witnessed a mounting embracement in "chuan shen" as a criterion for assessing translations of literary works. By using the well-known Chinese translator Fu Lei's "chuan shen" framework as a yardstick, this paper probed into the strengths and weaknesses in 8 versions of translation of Yu Guangzhong's poem "Xiang Chou".
作者 张如莹 刘绍忠 Zhang Ruying,Liu Shaozhong(College of Foreign Studies, Guilin University of Electronic Technology,Guilin, Guangxi 54100)
出处 《桂林师范高等专科学校学报》 2018年第4期71-74,共4页 Journal of Guilin Normal College
基金 教育部人文社科研究项目"小康社会语用建设指标构建及其目标实现对策研究"(项目编号:2015YJA740027) 广西本科教育教改工程项目"走通识之路 育三化人才:地方性工科大学英语专业课程改革研究"(项目编号:2015JGZ125)
关键词 余光中 《乡愁》 英译本 赏析 Xiang Chou English translations appreciation chuan shen recommendation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献38

共引文献727

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部