摘要
奇幻文学作品翻译既是对文本意义的理解与表达,也是一个经由阐释来完成的审美再创作过程。译者要积极发挥阐释者的主观能动性,深入原文的意义世界,努力用译语完整体现原文的意义。同时,译者还必须完成与原作者在文化及审美上的视域融合,从而产生出生命力长久的译文。奇幻小说代表作《冰与火之歌》的中译本就是与源文本在文化层面及审美层面达成的视域融合的典范。
The translation of fantasy literature is not only an understanding and expression of the text meaning,but also a process of aesthetic re-creation through interpretation. The translator must bring the subjectivity into full play,go deep into the original text and fully express its meaning in the target language. Meanwhile,in order to achieve a long-lived translation,the translator have to complete the fusion of horizons with the original author in cultural and aesthetic ways.The Chinese version of the epic fantasy The Song of Ice and Fire is a good example of fusion of horizons with the source text at cultural and aesthetic levels.
作者
张玲
ZHANG Ling(Zhangzhou City College,Education Department,Fujian,Zhangzhou 36300)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第7期139-141,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词
冰与火之歌
视域融合
奇幻文学翻译
A Song of Ice and Fire
fusion of horizons
translation of fantasy literature