期刊文献+

18世纪两部中国文化名作的西译与海外传播

Western Translation and Overseas Dissemination of Two Famous Chinese Cultural Classics in the 18th Century
下载PDF
导出
摘要 18世纪是一个风云突变的时代。大批西方传教士随着西力东侵的不断扩张和海外贸易的逐步推进,不远万里来到中国传教。他们在学习汉语的过程中被中国文化的魅力吸引,开始翻译和传播一些文化名作,儒家思想开始传播到欧洲,中国人的精神世界开始展现在欧洲人面前,开启了中国文化名作海外传播的序幕。同时他们自身亦发生了蜕变,由传教士变成中西文化交流使者,单纯的教义输出转变为两种文明的相互交融,更在客观上促进中国文化的海外传播和中西方文化交流。 The 18 th century is an era in which China and the world went through great changes. A large number of western missionaries traveled all the way to China with the continuous expansion of western powers and the gradual advancement of overseas trade. In the process of learning Chinese, they were attracted by the charm of Chinese culture and began to translate and disseminate some famous works of culture. With Confucianism spread to Europe, the spiritual world of the Chinese people began to appear in front of Europeans, opening the prelude to the spread of Chinese cultural masterpieces overseas. At the same time, they themselves also underwent transformations from missionaries to messengers of the Chinese and western cultural exchange. The pure output of doctrines has been transformed into a blend of two civilizations, objectively promoting the overseas dissemination of Chinese culture and cultural exchange between China and the West.
作者 张树军 Zhang Shujun
出处 《兰台世界》 2018年第7期130-133,共4页 Lantai World
关键词 中国哲学家孔子 赵氏孤儿 传教士 "Chinese Philosopher Confucius" "Orphan of Zhao" missionary

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部