期刊文献+

试析意识形态对情景喜剧幽默翻译的操纵——以《生活大爆炸》为例

Analysis of the ideological manipulation on translation of humor in sitcoms——Taking The Big Bang Theory as an example
下载PDF
导出
摘要 从意识形态角度出发,以美国幽默情景喜剧《生活大爆炸》为例,考察幽默情景喜剧中文字游戏类、禁忌语和中国元素的翻译策略。研究发现,意识形态的确如同一只看不见的手,对不同幽默类型的翻译都有一定程度的介入和操纵;同时在幽默翻译的过程中,译者受到意识形态的操控,使用了不同的策略,使幽默翻译最大程度地接近译语观众的生活认知和情感体验。 Taking The Big Bang Theory as an example,this paper analyzes different types of translation strategies,consisting of word plays,taboos and Chinese elements,in the translation of humor in sitcoms from the perspective of ideology. It holds that ideology is just like an invisible hand,which intervenes and manipulates those types of translation of humor. In the process of translation of humor,manipulated by ideology,translators will adopt different strategies to maximally cater for the needs of target audience for life cognition and emotional experience.
作者 厉芳 LI Fang(School of Foreign Languages,Zhejiang University of Science and Technology,Hangzhou 310023,Zhejiang,China)
出处 《浙江科技学院学报》 CAS 2018年第4期302-306,共5页 Journal of Zhejiang University of Science and Technology
基金 浙江省教育厅一般科研项目(Y201327931) 浙江科技学院"课程思政"示范课程立项项目(2017-ks33)
关键词 操纵 意识形态 情景喜剧 幽默翻译 manipulation ideology sitcoms translation of humor
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献75

共引文献603

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部