期刊文献+

影视字幕翻译中的归化策略探讨——以电影《功夫熊猫》为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 以目的语观众为核心的电影字幕翻译应坚持忠实反映源语字幕信息、生动再现原剧语言风格。因此,需要在字幕翻译中充分运用归化理论方法,对目的语观众的文化诉求与认知能力给予特别关注,综合运用各种归化策略,以更好地满足目的语观众的审美需要,使目的语观众达到与原语观众相近甚至相同的艺术共鸣。以电影《功夫熊猫》字幕翻译为例,探讨了归化策略在具体翻译中的应用,如"四字格""民谚俗语""武术术语""时代流行语"等翻译方式。
出处 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2018年第4期65-67,71,共4页 Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献25

共引文献1454

同被引文献19

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部