摘要
汉语称谓语富含文化信息和情感色彩,集中体现在古典作品之中。如何英译这些称谓语一直是颇为棘手的问题。该文以称谓语的丰富内涵为依据,以其英译为观察对象,以归类的方法总结和描述当今古典作品称谓语的三种翻译手段:1.涉及到王公贵族的称呼,采用"归化处理";2.涉及谦称、贬称、情感类称谓可以作"中性化处理",同时这类称谓又可以作"异化处理";3.对修辞称谓和背称基本上作"异化处理"。
出处
《南京晓庄学院学报》
2018年第3期101-107,共7页
Journal of Nanjing Xiaozhuang University