摘要
井波陵一的《红楼梦》采用了异化与现代口语体相结合的翻译策略。其异化策略基于中日两国同处于汉字文化圈的前提,让日语经历了"异"的洗礼,让读者感受到了"异"的刺激与新奇;同时又通过加注、双重翻译等方式扫清了读者的阅读障碍。在翻译文体上,其译文是迄今为止最为现代口语化的译文,既吸收了先译的简洁、流畅、文雅等优点,又尽量克服了先译的局限性。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2018年第4期240-264,共25页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
湖南省哲学社会科学基金项目"井波陵一<红楼梦>日文全译本研究"(项目编号:16YBQ015)阶段性成果