摘要
蒙学典籍因其特殊韵律成为承载中国文化的基因,对世界文明的推进产生了深远的影响。但是,前人有关蒙学典籍的韵律研究寥寥无几,故本文选取蒙学典籍《千家诗》作为研究对象,蔡廷干、比尔·波特的译本作为翻译语料,分别从《千家诗》平仄、对偶和押韵探究《千家诗》的韵律特征;从韵脚和格律对比分析蔡廷干、比尔·波特英译本的韵律翻译风格,探究蒙学典籍《千家诗》韵律翻译规范,以期为蒙学典籍的海外传播提供更好的借鉴。
Because of the special rhythm, the enlightenment classics have becomea gene that carry the Chinese culture andhave produced a profound impact on the boost of the civilization in the world. However, studies about the rhythm of enlightenmentclassics from predecessors are rather few. This paper chooses 1000 poems in the enlightenment classics as the object of study, thetranslation versions of Cai Tinggan and Bill Porter as the translational corpus. Respectively from level and oblique tones, antithesisand rhyme to explore the characteristics of rhythm in 1000 poems, from the rhyme and rhythm to compare the rhythm translationstyles of English translation versions of Cai Tinggan and Bill Porter, so as to explore the rhythm translation norms of 1000 poems,hoping to provide a more better reference for the overseas communication of enlightenment classics.
出处
《大学英语教学与研究》
2018年第3期20-24,共5页
College English Teaching & Research
基金
国家社科基金重点项目"中国古代蒙学典籍的海外传播及其影响研究(17AZS012)"资助
关键词
蒙学典籍
《千家诗》
韵律
翻译
Mongolia classics
1000 poems
rhythm
translation