期刊文献+

从林语堂的翻译理论分析葛浩文《骆驼祥子》英译

下载PDF
导出
摘要 《骆驼祥子》是我国语言大师老舍的代表作,在我国文学史上占有重要地位,这部作品曾被多次翻译成英文。前人对其研究已有不少建树,而对其译作从翻译美学角度的分析研究则甚少。美国汉学家葛浩文作为一名英文世界地位在最高的中国文学翻译家,在翻译老舍的作品中,体现了自己独特的风格以及独一无二的翻译思想。因此,该文将以林语堂的翻译思想为基础,从他提出的忠实、通顺、美三个层面分别对以葛浩文译本中第八、九章的典型例子进行分析,对如何在翻译过程中做到准确性、流畅性与艺术性相结合进行探讨,旨在对英语学习者研究和欣赏我国的英译作品提供借鉴意义。
作者 李瑶
机构地区 桂林理工大学
出处 《海外英语》 2018年第10期120-121,共2页 Overseas English
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部