摘要
随着"一带一路"广西旅游业的迅速发展,努力提高广西主要红色旅游景区语言景观译写的规范性,准确性和流畅性,提升红色旅游景区双语语言景观译写的整体质量效果,提升红色旅游景区的文化软实力,促进红色革命历史文化的传承和发展具有非常重要的意义。通过对广西左右江红色旅游景区旅游景观语料收集整理、分析,发现景区中的语言景观英译文在文字书写、译文表达语法误用、标点符号运用不恰当等方面还存在一些不足。针对这些问题提出了相应建议,认为译者在翻译过程中,应当从整体表达效果出发,根据翻译原文的具体内容,灵活遴选合适的翻译方法和技巧,恰当地处理好语言内容与形式的关系,如此方才能够最大限度地保持原文的意蕴,使语言景观以使译文达到"信、达、雅"的效果。
出处
《海外英语》
2018年第10期125-126,131,共3页
Overseas English
基金
2017年度广西壮族自治区大学生创新创业训练计划项目"红色旅游景区语言景观译写规范研究"成果(编号:201710604033)