期刊文献+

浅析学生译员在复述训练中存在的问题及对策

下载PDF
导出
摘要 复述训练,类似于影子训练或跟读训练,是口译初学者最先接触的训练口译记忆的一种基础口译训练方法。在口译教学中,通过源语复述和目的语复述两种复述训练方式,学生译员可以纠正自己的发音和语调,扩大词汇量,提高复杂句子的分析和处理能力,提高学生译员两种语言的转换速度,还可以提高学生译员的目的语表达能力。本文首先对比了源语复述训练、目的语复述训练与跟读训练的不同,分析了不同训练方法的优势,然后分类梳理了学生译员在复述训练中存在的问题,总结归类得出了误译、停顿和语言修复等问题分类,并分析了这些问题出现的原因,进而试着提出了相应的对策来解决这些问题,为学生译员的口译教学提供了一些有价值的参考。
作者 张强
出处 《海外英语》 2018年第10期148-149,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献11

  • 1文秋芳,庄一琳.对高水平英语学习者口语自我纠错能力的研究[J].外语界,2005(2):33-37. 被引量:80
  • 2Bartlomiejczyk, M. 2006. Strategies of simultaneous interpreting and directionality [ J ]. Interpreting, 8 ( 2 ) : 149 - 174.
  • 3Ferreira, F. & K. Bailey. 2004. Disfluences and human language com-prehension [ J ]. Trends in Cognitive Science,8 (5) :231 - 237.
  • 4Gile,D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Trans- lator Training [ M ]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • 5Goldman-Eisler,F. 1972. Segmentation of input in simultaneous trans- lation[ J ]. Journal of Psycholinguistic Research,1 (2) :127 - 140.
  • 6Kirchhoff, H. 2002. SI: Interdependence of variables in the interpre- ting process, interpreting models and interpreting strategies [ A ]. In F. Pochhacker & M. Shlesinger (eds.). The Interpreting Studies Reader[ M ]. London & New York: Routledge.
  • 7Kormos. J. 1999. Monitoring and self-repair in L2 [ J ]. Language Learning ,49 ( 2 ) :303 - 342.
  • 8Krashen, S. 1985. The Input Hypothesis: Issues and Implications [ M ]. London: Longman.
  • 9Levelt, W. 1983. Monitoring and self-repair in speech [ J ]. Cogni- tion,14( 1 ) :41 - 104.
  • 10Mizuno, A. 2005. Process model for simultaneous interpreting and working memory[J]. Meta,50(2) :739 -794.

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部