摘要
翻译是跨语言、跨文化交际过程,也是受关联理论影响较大的学科之一,将关联理论引入翻译实践研究,能够更好的指导翻译实践。文章从最佳关联视角探讨译者根据英语习语自身的特点,对其内涵意思进行的推断,采用相应的翻译策略,在目的语中再现英语习语的内涵意义、修辞风格,实现交际目的。
Translation is trans-language and intercultural process, which is also a discipline greatly affected by relevance theory. To introduce relevance theory to the practice of translation makes a good guidance to translation practice. It attempts to discuss, from optimal relevance perspective, the translation practice where the translator inters the meaning of English idioms according to their characters and then use corresponding translation strategies. Therefore, they can present the connotation, rhetorical style and communication aim in the target language.
作者
蒋伟平
JIANG Wei-ping(Guangdong Vocational and Technical College,Feshan 528041,China)
出处
《哈尔滨学院学报》
2018年第8期125-127,共3页
Journal of Harbin University
关键词
关联理论
英语习语翻译
最佳关联
明示推理
Relevance Theory
English idiom translation
the optimal relevance
ostensive inference