摘要
以Hoey的问题—解决语篇模式为理论框架,以Halliday的相关功能语法理论为指导,以李渔《闲情偶寄》中的微型语域语篇"节色欲"为语料,进行功能语篇体裁分析。研究表明:中国古代散文表面看似形式分散,实则镶嵌在一个环环相扣的宏观语篇框架之中;中国古代经典翻译涉及到两个步骤:语内翻译和语际翻译,功能语篇体裁分析有助于语内翻译涉及到的古文理解,同时也为语际翻译的成功展开铺设了关键的一步。语篇体裁模式是一个扎根在人类潜意识中的文化形式,对语篇体裁生成结构的分析有助于读者清晰地把握经典语篇的整体脉络,更好地挖掘隐含在字里行间中的深层含义和文化内涵。
Under Hoey's problem-solution text model and Halliday's functional grammar, this paper presents a detailed analysis of a micro-registered text "Health and Pleasure" from Li Yu's Casual Expressions of Idle Feeling in terms of macro-structure. The analysis shows that ancient Chinese prose, which appears to be in a dispersed form, is in fact embedded in an all-over interlocked and coherent macro structure of the u- nique genre, helping the reader to understand the profound deep meaning of the classical text. Translating ancient classics involves two steps: intra-language translation and inter-language translation. Intra-language translation refers to a good understanding of the original ancient classics, which is a key step to successful inter-language translation. The generic structure of the text is a cultural form rooted in human subconscious, which can help readers have a better understanding of the profound meaning between the lines of the text, and have a more accurate grasp of its historical meaning and modern significance.
作者
宋燕青
SONG Yanqing(School of Foreign Languages,Guangdong Medical University,Dongguan 523808,China)
出处
《广东外语外贸大学学报》
2018年第4期23-28,96,共7页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金
广东省哲学社会科学规划项目外语专项"<闲情偶寄>英译的文化语境与主体性视角研究"(GD16WXZ31)
关键词
李渔
《闲情偶寄》
语篇体裁模式
问题解决模式
语内翻译
Li Yu
Casual Expressions of Idle Feeling
generic structure potential
problem-solutiontext model
functional grammar