摘要
僧古萨里所译回鹘文《金光明经》是目前回鹘文佛经中篇幅最大、保存较完整的重要文献之一。因其篇幅巨大,所以在译者翻译或是今人转写的过程中错误在所难免。文章以拉德洛夫、马洛夫的铅字本为底本,参照汉文对现有的相关研究成果进行对照、校正,以期为更好地研究这一文献提供一定参考。
AltunYaruk translated by SingquSliTutungis one of the best-preserved Uighur Buddhist sutras with maximum length. Due to its length,errors are bound to be made in the process of translation and transcription of the ancient document. Based on the copy ofthe type sources of Radloff and Malof,some comparisons and corrections are made on the existing related researches in the hope of providing referential value to other scholars’ better research taking Chinese as reference.
作者
陈明
Chen Ming(Chinese Language Department,Kashgar University,Kashi Xinjiang 84400)
出处
《河西学院学报》
2018年第4期9-13,共5页
Journal of Hexi University
基金
2014年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(项目编号:14YJC740008)