摘要
《论语》在近现代韩国的译介与传播历程主要经历了日本占领时期的"沉寂期"、独立运动后的"复苏期"和现当代的"繁荣期"三大历史阶段,在近现代韩国文化界占据重要的地位。译介主体几乎全部为韩国本土译者,随着时代的发展从精通古文汉字的汉学者发展到哲学、社会学和经营学等领域的普通学者。译本受众群体也从政治家、汉文学家扩大到商界人士及一般民众。同时,译本的翻译策略也呈现出多样化与创新性的特点,译本内容由生涩难懂的伦理纲常演化为日常生活中的普通哲理与生活智慧。
The translation process of"The Analects of Confucius"in modern South Korea has gone through three historical stages: Japanese occupation"silent period","recovery period after independence movement"and"contemporary prosperity period". It occupies an important position in the modern Korean cultural circles. Translators and mediators are all Korean local translators. They are scholars who are proficient in ancient Chinese characters to the ordinary scholars who are proficient in philosophy,sociology and business. The translation audience has also expanded from politicians and Chinese writers to business people and the general public. At the same time,the translation strategy also shows the characteristics of diversification and innovation. The content of the translation evolves from obscure ethic to the common philosophy and wisdom in daily life.
作者
董栋
李尚静
DONG Dong;LI Shang-jing(Qingdao Binhai University,Qingdao Shandong 266555,China)
基金
青岛滨海学院人文社会科学研究项目"<论语>在韩国的译介历程与韩译本翻译策略研究"阶段性成果(项目编号:2017RY08)
2017年度山东省社科联人文社会科学课题"<论语>在韩国的译介历程及其翻译策略研究"的阶段性成果(项目编号:17-ND-WX-06)
关键词
《论语》
近现代
译介
传播
"The Analects of Confucius"
modern times
translation
dissemination