期刊文献+

基于平行语料库的专利摘要术语和词汇量化分析

Quantitative Analysis of Patent Abstract Terms and Vocabulary Based on Parallel Corpus
下载PDF
导出
摘要 谷歌专利(Google Patent)为广大用户提供了便利的专利检索和翻译服务,但其(Google Patent)翻译文本仍然存在着一定的不足。本文基于谷歌专利(Google Patent)的检索文本,探讨美国专利局专利摘要在专利词汇层面的差异,进而探讨计算机通信领域专利摘要中存在的翻译共性。本文从谷歌专利(Google Patent)中随机选取100篇专利摘要文本,借助Antconc文本分析工具和微型平行语料库探究其词汇层面的翻译共性。研究表明,谷歌专利(Google Patent)在术语的层面,虽然大多数核心词能做到相对精确的对应,但仍存在着部分名词的指代偏差、修饰词搭配偏差和术语结构顺序偏差。在词汇密度和类符比方面,美国专利局的专利摘要文本和谷歌专利摘体现着一定程度的翻译共性。 Google Patent provides a convenient patent search and translation service for users, but there are still some shortcomings in its translation. Based on the search text of Google Patent, this paper explores the differences in patent vocabulary between US Patent Office patent abstracts, and then explores the commonalities of translation in patent abstracts in computer communications. This paper randomly selects 100 patent abstract texts from Google Patent, and explores the commonality of translation at the lexical level by means of Antconc text analysis tools and micro-parallel corpus. Studies have shown that Google Patent at the level of terminology, although most of the core words can achieve a relatively accurate correspondence,there are still some nouns of the deviation of the reference, modifier collocation deviation and term structure order deviation.In terms of vocabulary density and class proportions, the US Patent Office's patent abstract text and Google patent abstracts reflect a certain degree of translation commonality.
作者 李诗品 LI Shipin(School of Foreign Languages,Chongqing University of Posts and Telecommunications,Chongqing 40006)
出处 《科教导刊》 2018年第22期68-70,共3页 The Guide Of Science & Education
基金 "基于语料库的中外专利文本对比研究"的成果之一(项目编号cys16174)
关键词 机器翻译 专利摘要 平行语料库 翻译共性 machine translation patent abstracts parallel corpus translation commonality
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献117

  • 1廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,32(5):380-384. 被引量:150
  • 2柯飞.双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2002(9):35-39. 被引量:68
  • 3胡显耀.用语料库研究翻译普遍性[J].解放军外国语学院学报,2005,28(3):45-48. 被引量:44
  • 4干俊伟,黄德根.汉语介词短语的自动识别[J].中文信息学报,2005,19(4):17-23. 被引量:14
  • 5胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究,2007,39(3):214-220. 被引量:83
  • 6Baker, Mona. Corpus linguistics and Iranslation studies: implication and application [A]. Text and Technology: In honour of John Sinclair[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin' s Publishing Co., 1993.
  • 7Baker, M. Corpus-based Translation Studies: the Challenges that lie ahead [A]. in Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1996:175-186.
  • 8Kenny, Dorothy. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study [M]. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing, 2001.
  • 9Laviosa, Sara. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose [J]. Meta, XLIII, 4, 1998.
  • 10Laviosa, Sam. Corpus-based Translation Studies [M]. Amsterdam /New York: Rodopi, 2002.

共引文献279

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部