期刊文献+

汉语句子中过程动词和参与者的英语翻译:SFL及物性系统视角 被引量:6

Translating Chinese Clause Processes and Participants into English: A Perspective from Transitivity System
下载PDF
导出
摘要 汉语结构的灵活性和多样性会导致英语译文中出现动作的执行者和过程动词不匹配等现象,让人无法确定动作的真正执行者或者性状的真正承载者,影响人们对事件或事态的正确判断,因此有必要研究汉语句子中过程和参与者的英语翻译。本文在介绍汉语特点和功能语法中及物性系统的基础上,分析和讨论汉英句子的翻译,认为及物分析有助于指导汉英相同结构的翻译,作格分析有助于指导汉英不同结构的翻译。 The flexibility and diversity of Chinese clauses in use often cause the mismatch between the actor and action in the translated version when a Chinese clause is translated into English. This leads to the difficulty for us to find the real actor of the action or the real carrier of the attribute, and affects our judgment of the nature of the activity or the event. This paper explores the nature of Chinese clauses, and offers the tool of TRANSITIVITY System for translating Chinese clauses into English, of which the transitive approach helps translate those clauses which share the similar structure, and the ergative approch helps translate those that do not share the similar structure.
作者 王振华 WANG Zhenhua;
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第4期59-65,112,共7页 Foreign Languages Research
基金 2016年度国家社科基金一般项目“司法话语的适用语言学研究”(编号:16BYY051)的阶段性成果
关键词 概念意义 过程类型 及物分析 作格分析 ideational meaning Process types transitive analysis ergative analysis
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献75

共引文献180

同被引文献44

引证文献6

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部