期刊文献+

《中国文学》(1951—1966)古代散文英译文语气改写探究 被引量:1

On the Translation of Mood Alteration in Ancient Chinese Essays in Chinese Literature(1951-1966)
下载PDF
导出
摘要 本文借助语料库方法,研究《中国文学》(1951-1966)中刊登的古代散文英译文里语气改写特征。通过对其中语气发生改变的句子的统计分析发现:英语译文保留一致式或将原文的隐喻式语气改写为一致式的比例最高,语气发生改变的句子一半以上是直接引语。这些特征背后的原因包括:(1)译者提升译文易读度的翻译目的有形或无形地影响了译文风格;(2)译者塑造人物形象的需要;(3)英汉两种语言之间固有的差异影响了翻译结果。
作者 韩江洪 凡晴
机构地区 合肥工业大学
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第4期66-71,共6页 Foreign Languages Research
基金 2013年度国家社科基金一般项目"基于语料库的<中国文学>(英文版)作品英译研究(1952-1966)"(编号:13BYY038)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献119

共引文献166

同被引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部