摘要
本文借助语料库方法,研究《中国文学》(1951-1966)中刊登的古代散文英译文里语气改写特征。通过对其中语气发生改变的句子的统计分析发现:英语译文保留一致式或将原文的隐喻式语气改写为一致式的比例最高,语气发生改变的句子一半以上是直接引语。这些特征背后的原因包括:(1)译者提升译文易读度的翻译目的有形或无形地影响了译文风格;(2)译者塑造人物形象的需要;(3)英汉两种语言之间固有的差异影响了翻译结果。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2018年第4期66-71,共6页
Foreign Languages Research
基金
2013年度国家社科基金一般项目"基于语料库的<中国文学>(英文版)作品英译研究(1952-1966)"(编号:13BYY038)的阶段性成果