摘要
旅游标识语属呼唤功能文本,具有极强的公益性和目的性,常用来警告、提示和指引游客旅行中需要注意的事项,以唤起游客注意、指引游客的行为。旅游标识语翻译要以游客理解和接受为前提,灵活运用多种翻译方法实现译文目的。在翻译过程中,译文的忠实法则和连贯法则均需服务于标识语翻译的目的法则,以便成功实现交际之目的。
Signboard language,a form of vocative text,is used to remind and guide tourists to obey certain rules and regulations so that they can behave properly. In translating signboard language,we should put tourists' acceptance and understanding of the translations in the first place,adopting different translation methods to achieve the final purpose. The fidelity rule and the coherence rule will facilitate successful communication in the end.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2018年第3期57-60,46,共5页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
校级课题“语言互补互释性视角下文化可译性限度的研究”成果之一,课题编号:2015Q27
关键词
目的论
旅游
标识语
翻译
目的法则
忠实法则
连贯法则
Skopos theory
travel
signboard language
translation
fidelity rule
skopos rule
coherence rule