期刊文献+

情感视角下中英诗歌翻译的可译性与不可译性 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 诗歌不分国界,是人类共同的文化瑰宝,但由于历史、文化、社会等因素,翻译带有各自文化色彩的诗歌非常困难、复杂。本文将以传达原作者的情感为依托,主要从翻译策略以及文化意向等方面揭示中英诗歌翻译过程中的种种差异与障碍,分析其原因,并由此探究中英文诗歌在翻译过程中的可译性与不可译性。
作者 王寒 刘升
出处 《英语广场(学术研究)》 2018年第8期34-36,共3页 English Square
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

  • 1王丹.庞德诗歌与中国意象[J].重庆职业技术学院学报,2007,16(3):125-126. 被引量:2
  • 2陈玉刚.中国翻译文学史稿[M]北京:中国对外翻译出版公司,1989.
  • 3辜正坤.中西诗鉴赏与翻译[M]长沙:湖南人民出版社,1998.
  • 4李伟.中国近代翻译史[M]济南:齐鲁书社,2005.
  • 5马祖毅.中国翻译简史:"五四”以前部分[M]北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  • 6马祖毅.中国翻译史(上卷)[M]武汉:湖北教育出版社,1999.
  • 7孟昭毅;李载道.中国翻译文学史[M]北京:北京大学出版社,2005.
  • 8王克非.翻译文化史论[M]上海:上海外语教育出版社,1997.
  • 9王佐良.论诗的翻译[M]南昌:江西教育出版社,1992.
  • 10谢天振;查明建.中国现代翻译文学史(1898-1949)[M]上海:上海外语教育出版社,2003.

共引文献4

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部