摘要
规范化的旅游景区景点公示语翻译,不仅能给国际游客提供方便的语言服务,而且有助于展现城市地域风采,提升城市形象。基于宝鸡市旅游景区景点公示语翻译现状的实地调研,结合文献研究,以"功能目的论""跨文化交际理论"为理论依托,根据"简洁""统一""易懂"和"礼貌"的公示语翻译原则,选用直译、意译、套译、增译、零翻译(不译)、音译、音译+注释等灵活多样的翻译方法,优化、弥补宝鸡市旅游景区景点公示语翻译,达到通过规范的公示语翻译,提升和宣传宝鸡市形象的目的,以吸引更多的外国游客来宝鸡参观旅游,促进宝鸡市旅游业的快速发展,进而促进宝鸡市的经济发展。
The standardized translation of public signs in scenic spots can not only provide convenient language service for foreign tourists,but also help to show regional charms and improve city image.By means of on-the-spot investigation,based on the translation theories of"Skopos Theory"and"Intercultural Communication Theory"and on the principles of being"simple","unified","lucid"and"polite"in public sign translation,the translation strategies such as literal translation,free translation,equivalent translation,amplification,zero translation,transliteration,transliteration with annotation,are discussed in solving the problems of public sign translation of Baoji tourist attractions,in order to improve the image of Baoji,attract more foreign tourists to visit Baoji,promote the rapid development in tourism of Baoji,and accelerate the economic development of Baoji through the standardized public sign translation.
作者
张西玲
李欢欢
ZHANG Xi-ling;LI Huan-huan(College of Foreign Languages,Baoji University of Arts and Sciences,Baoji 721013,Shaanxi)
出处
《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》
2018年第4期103-108,共6页
Journal of Baoji University of Arts and Sciences:Social Science Edition
基金
宝鸡文理学院校级科研计划重点项目:宝鸡城市形象与公示语汉英翻译规范化研究(项目编号:ZK16022)
关键词
旅游景区景点
公示语翻译
城市形象
tourist attractions
public sign translation
city image