摘要
笔者选取《了不起的盖茨比》的两个中译本为研究对象,希望能够通过女性主义翻译理论发现男女译者在译作中所体现出来的翻译策略上的差异,并进一步挖掘出女性译者主体性的其他表现。最终发现,女性译者相较男性译者更加显著地运用某些体现女性主义思想的翻译策略,更倾向于强调女性主义思想,为女性发声。
The author selects two Chinese translations of The Great Gatsby as the research object, hoping to discover thedifferences in translation strategiesbetween the male and female translators in translation under the feminist translation theory, and to further explore other manifestations of female translators" subjectivity. In the end, it is found that female translators use certain translation strategies embodying feminist ideas more obviously than male translators, and tend to emphasize feminist ideas and speak for women.
作者
杨姝
YANG Shu(Foreign Language School,Southwest Petroleum University,Chengdu 610500,China)
出处
《信阳农林学院学报》
2018年第3期66-70,共5页
Journal of Xinyang Agriculture and Forestry University
关键词
女性主义翻译理论
译者主体性
翻译策略
feminist translation theory
translator' s subjectivity
translation strategy