期刊文献+

女性主义翻译视角下译者主体性的体现——以《了不起的盖茨比》的两个中译本为例 被引量:1

Study on Translator's Subjectivity from the Perspective of Feminist Translation Theory——Based on Two Chinese Versions of The Great Gatsby
下载PDF
导出
摘要 笔者选取《了不起的盖茨比》的两个中译本为研究对象,希望能够通过女性主义翻译理论发现男女译者在译作中所体现出来的翻译策略上的差异,并进一步挖掘出女性译者主体性的其他表现。最终发现,女性译者相较男性译者更加显著地运用某些体现女性主义思想的翻译策略,更倾向于强调女性主义思想,为女性发声。 The author selects two Chinese translations of The Great Gatsby as the research object, hoping to discover thedifferences in translation strategiesbetween the male and female translators in translation under the feminist translation theory, and to further explore other manifestations of female translators" subjectivity. In the end, it is found that female translators use certain translation strategies embodying feminist ideas more obviously than male translators, and tend to emphasize feminist ideas and speak for women.
作者 杨姝 YANG Shu(Foreign Language School,Southwest Petroleum University,Chengdu 610500,China)
出处 《信阳农林学院学报》 2018年第3期66-70,共5页 Journal of Xinyang Agriculture and Forestry University
关键词 女性主义翻译理论 译者主体性 翻译策略 feminist translation theory translator' s subjectivity translation strategy
  • 相关文献

二级参考文献22

共引文献1571

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部