摘要
俄汉两国由于所处的地理、环境、习性、历史等方面的不同,会存在观察事物的角度的差异,因而俄语成语在汉语中会出现形象缺失;或是形象相似,意义不同;或是形象不同,意义相近的成语。本文从归化与异化角度来考虑形象性成语中形象的翻译问题。
Because of differences in geography, environment, habits, history and other aspects, Russia and China will have differences in the perspectives of observing things. Therefore, there is a lack of image in Chinese for Russian idioms or similarities and different meanings; or idioms with different images and similar meanings. The article will consider the translation of the image of idioms in terms of naturalization and alienation.
作者
杨丽
YANG Li(Foreign Languages Department,Luoyang Institute of Science and Technology,Luoyang Henan 471023,China)
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2018年第3期62-63,共2页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
形象性成语
翻译
归化
异化
image idioms
translation
naturalization and alienation