摘要
美版《甄嬛传》的播出受到广泛关注,国内翻译界对其字幕翻译进行了相应的研究。本文将剖析美版《甄嬛传》字幕翻译中的"归化"与"异化"的应用、译文中精彩之处及不足,以期为国内影片及电视剧的海外传播提供借鉴。
This thesis discusses the domestication and foreignization in Empresses in the Palace's subtitle translation and analyzes the advantages and disadvantages in the translation,which provides reference for other TV series' transmission.
作者
翟琳琳
ZHAI Lin-lin(Sanquan College of Xinxiang Medical University,Xinxiang Henan 453500,China)
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2018年第3期64-66,共3页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
《甄嬛传》
字幕翻译
“归化”与“异化”
Empresses in the Palace
subtitle translation
domestication and foreignization