摘要
政府公文的准确翻译,能够塑造良好的国家形象。政府工作报告中的数字化词汇、中国特色词汇、重复词汇以及专业术语翻译,译者分别采用释义法、根据语境选择词汇、以及规避等翻译策略,以保证翻译的"信"。
Accurate translation of government documents can shape a good national image.Therefore,translation strategies such as method of interpretation,choosing words according to context and avoidance are applied to the translation of digital words,China's distinguished vocabulary,repetitive words and terminology in government work reports,so as to ensure"faithfulness"of the translation.
作者
谷茜
GU Qian(Department of Tourism and Foreign Language,Ma'anshan Teacher's College,Ma'anshan 243031,Anhui,China)
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2017年第4期58-59,62,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
平行语料库
政府工作报告
词汇特征
翻译策略
parallel corpus
government work report
lexical feature
translation strategy