期刊文献+

语内、语际、符际翻译视角下——蔡志忠《论语》漫画(中英版)研究 被引量:4

An Empirical Study on the Relationship Between Financial Development and Economic Growth of Regional Central City
下载PDF
导出
摘要 雅各布森从符号学的观点出发把翻译看成一个过程,将其分为三类:语内、语际以及符际翻译。论文以雅各布森翻译理论为指导,对蔡志忠《论语》漫画本(中英版)在语内、语际及符际翻译三个层面进行实例分析。该理论强调准确的语内翻译是跨文化交际的前提,符际翻译进一步扩展了翻译领域,提供了一种新的翻译思路,语际翻译则需要重视读者期待与传播效果。 Based on semiotics, Roman Jakobson' s translation theory, classifies translation into three categories, that is, intralingual translation, interlingual translation, and intersemiotic translation which exist in the process of translation. Intralingual translation is the premise of a successful transcultural communication; intersemiotic translation otters a broader comprehension on translation; interlingual translation stresses on readers ' expectation and the dissemination ettect. To some degree, a case in point is The Analects translated by Cai Zhizhong.
作者 安娜 AN Na(Treasury Department,Urumqi Central Sub-branch of The People' S Bank of China,Urumqi,Xinjiang 83000)
出处 《新疆职业大学学报》 2018年第1期59-64,共6页 Journal of Xinjiang Vocational University
关键词 翻译过程 语内翻译 语际翻译 符际翻译 《论语》 translation process intralingua translation interlingual translation intersemiotic translation The Analects
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献1

共引文献2

同被引文献25

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部