摘要
翻译活动是指译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言所表达出来的跨文化交际行为。人们通常说译者是戴着枷锁在跳舞,意思是在翻译以后的文本要流畅便于阅读,但同时也要忠实于原文不能改变原文所传达的意思。翻译的三个要素是信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance),即:忠实于原文;文章语意通顺;用词恰当优雅。然而由于语言本身是不同民族不同国家文化的重要组成部分,所以翻译时由于各国之间的文化差异,致使翻译难度加大。该文中笔者简述了中西方文化中存在的差异,并举例说明了中西方文化差异对英语翻译的影响,希望给予英语翻译的译者一定的帮助。
出处
《海外英语》
2018年第16期123-124,共2页
Overseas English