摘要
日语中存在形态与中文一致的词汇,被称为中日同形语。这类词汇基本为汉语且数量很大,但在含义和用法上,同形语在两种语言中却有不同程度的差别,中国日语学习者由于母语干涉,对这一类词的习得常常受到阻碍,产生误用。本稿旨在明确中日同形语"披露"和「披露」(1)的含义及用法的不同,通过语料库收集大量实际用例,分析并得出结论。力求为中国日语学习者明确两者的区别与联系提供参考。
In Japanese, there are words with the same forms as Chinese, which are called the Chinese and Japanese homographs.These words are basically Chinese and are in a large number, but in terms of meaning and usage, the homographs have different degrees of difference in the two languages. Chinese Japanese learners are often subject to the acquisition of such words due to their mother tongue interference. The purpose of this paper is to clarify the meanings and usages of the Chinese and Japanese homograph "disclosure". A large number of actual cases are collected through the corpus, and the conclusions are analyzed and drawn. It is intended to provide a reference for Chinese Japanese learners to clarify the differences and connections between the two.
出处
《科教文汇》
2018年第24期179-180,共2页
Journal of Science and Education
关键词
中日同形语
披露
字典
语料库
含义用法
Chinese and Japanese homographs
disclosure
dictionary
corpus
meaning and usage