期刊文献+

关于中日同形语“披露”与「披露」的考察

Investigation on "Disclosure" as a Chinese and Japanese Homograph
下载PDF
导出
摘要 日语中存在形态与中文一致的词汇,被称为中日同形语。这类词汇基本为汉语且数量很大,但在含义和用法上,同形语在两种语言中却有不同程度的差别,中国日语学习者由于母语干涉,对这一类词的习得常常受到阻碍,产生误用。本稿旨在明确中日同形语"披露"和「披露」(1)的含义及用法的不同,通过语料库收集大量实际用例,分析并得出结论。力求为中国日语学习者明确两者的区别与联系提供参考。 In Japanese, there are words with the same forms as Chinese, which are called the Chinese and Japanese homographs.These words are basically Chinese and are in a large number, but in terms of meaning and usage, the homographs have different degrees of difference in the two languages. Chinese Japanese learners are often subject to the acquisition of such words due to their mother tongue interference. The purpose of this paper is to clarify the meanings and usages of the Chinese and Japanese homograph "disclosure". A large number of actual cases are collected through the corpus, and the conclusions are analyzed and drawn. It is intended to provide a reference for Chinese Japanese learners to clarify the differences and connections between the two.
作者 张蕾 Zhang Lei
机构地区 大连外国语大学
出处 《科教文汇》 2018年第24期179-180,共2页 Journal of Science and Education
关键词 中日同形语 披露 字典 语料库 含义用法 Chinese and Japanese homographs disclosure dictionary corpus meaning and usage
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部