摘要
《黄帝内经》作为中医理论传统医学经典奠基之作,充分揭示了中医学的生命观、思维和认知方法,其构建的理论体系和医疗模式至今仍被传统医药学广泛运用和西方医学借鉴。中医翻译对于中医学术思想的外向国际传播有着重要影响。然而,译文中部分重要的中医专有名词术语的英译并不完全符合中医英语英译国际标准化。本文选取了近年学术期刊中具有代表性的九种《黄帝内经》书名英译版本"Yellow Emperor’s Canon of Medicine""Yellow Emperor's Inner Canon""The Canon of Medicine""Orthodox classics of Huangdi""Huangdi Neijing""Neijing""Huang Di Nei Jing""Nei Jing""Huangdi’s internal classic",拟通过比较分析和综合论证等研究方法对书名英译进行定向对比探究,以促进中医英语专业术语的英译国际标准化的发展。
As a classic and monumental work of traditional Chinese medicine, Huangdi's Internal Classic revealed the life philosophy, thinking and cognitive method of medicine. The structures of the theoretical system and medical model are still widely applied by Traditional Chinese medicine and borrowed by western medicine. The translation of Chinese medicine is vital to the international communication of academic thoughts of Chinese medicine. But part of English terms of Chinese medicine can't fully meet the requirements of International Standard Terminology of Traditional Chinese Medicine, hence, the paper studies nine most representative English versions of Hum^gdi's internal classic selected from academic journals by comparison, Yellow Emperor's Canon of Medicine, Yellow Emperor's Inner Canon,The Canon of Medicine, Orthodox classics of Huangdi, Huangdi Neijing, Neijing, Huang Di Nei Jing,Nei Jing, Huangdi's internal classic, and comprehensive argument was made to promote the internationalized standard terminology of traditional Chinese medicine.
作者
秦元刚
QIN Yuangang(Publicity Department and Press Centre,Henan University of Traditional Chinese Medicine,Henan Province,Zhengzhou 450046,Chin)
出处
《中国中医药现代远程教育》
2018年第17期47-49,共3页
Chinese Medicine Modern Distance Education of China
基金
河南省高等学校重点科研项目【No.16B880010】
关键词
学术期刊
黄帝内经
英译版本
对外交流
academic journal
Huangdi's Internal Classic
English version
foreign exchange