摘要
该文以《中国新民歌选(汉英对照)》为例,指出汉英翻译中的语言语境的功能,并强调在汉英翻译过程中要根据语言语境确定原文词义、把握和巧用语言的合理搭配、竭力消除语言歧义,以及注意语言及其词语组合时感情色彩的传达,充分发挥每个语言单位的作用,综合汉英两种语言的异同点,让读者更好地比对和领会它们的语言特色。
In Chinese-English translation,the translator's comprehension,selection and expression of the words is the basis of context translation;therefore,how to correctly understand the words in the specific linguistic context is the key of Chinese-English translation.In this thesis,by taking The China's Folk Songs(Chinese-English Edition) as an example,the functions of language context in Chinese-English translation,meanwhile,lays stress on assuring the words' original meaning and selecting the appropriate words in translating according to the linguistic context,eliminating words' ambiguity and conveying the words' affective color,in order to let readers better compare and understand Chinese and English.
作者
张伟
张芬
徐敏
冷海连
ZHANG Wei;ZHANG Fen;XU Min;LENG Hai-lian(Dept.of Oriental Foreign Languages,Fujian Nonglin University,Fuzhou 350017,Fujian)
出处
《集宁师范学院学报》
2018年第4期75-79,共5页
Journal of Jining Normal University
基金
福建农林大学东方学院校级课题"语言语境视域下的中国民歌汉英翻译模式研究"(课题编号为DFKY2017002)的阶段性成果
关键词
语言语境
中国新民歌选
汉英翻译
词义
策略
Linguistic context
The China's Folk Songs (Chinese-English Edition)
translating modules
meanings of aword
strategies