期刊文献+

忠实原则下的灵活与灵动——以安德鲁·琼斯《许三观卖血记》的英译为例 被引量:3

Flexibility and Faithfulness in Translation——Taking Andrew F. Jones' Translation of Chronicle of a Blood Merchant as an Example
原文传递
导出
摘要 余华的长篇小说《许三观卖血记》自2003年进入英语世界后获得诸多好评,除原作品自身主题突出、内容丰满等因素,译者安德鲁·琼斯做出的译介努力是重要原因。本文以《许三观卖血记》的英译本为研究对象,探讨琼斯文学英译的成功之道。通过大量对比,我们发现,琼斯在充分把握并忠实源语的基础上,用增译、减译、意译、意象转译等灵活灵动的翻译方法,有效地传递了作品中对人类生存状态的关怀和对淳朴父爱的褒扬,达到了源语文本企图实现的阅读效果和美学追求。
出处 《东方翻译》 2018年第4期19-26,共8页 East Journal of Translation
  • 相关文献

共引文献722

同被引文献11

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部