摘要
余华的长篇小说《许三观卖血记》自2003年进入英语世界后获得诸多好评,除原作品自身主题突出、内容丰满等因素,译者安德鲁·琼斯做出的译介努力是重要原因。本文以《许三观卖血记》的英译本为研究对象,探讨琼斯文学英译的成功之道。通过大量对比,我们发现,琼斯在充分把握并忠实源语的基础上,用增译、减译、意译、意象转译等灵活灵动的翻译方法,有效地传递了作品中对人类生存状态的关怀和对淳朴父爱的褒扬,达到了源语文本企图实现的阅读效果和美学追求。
出处
《东方翻译》
2018年第4期19-26,共8页
East Journal of Translation