摘要
随着中国经济的飞速发展及国际交流的日益频繁,口译活动十分活跃,特别是中国两会期间的中外记者会,口译的作用就更加凸显出来。答记者问时的口译不同于一般的口译,它需要综合考虑语言场所和口译特殊性等因素。生态翻译学以生态学的视角重新审视翻译,为翻译批评注入新的活力。本文围绕这一全新理论的核心概念,从语言维、文化维、交际维对口译案例进行解析研究,尝试探寻有效的方法来翻译出髙质量的译文。
With the powerful momentum of the growth of China's economy as well as the frequently international exchanges, interpreting activity become more and more active and important, especially the interpreting in press conference held in the duration from NPC to CPPCC in China. The interpretations employed in the press conferences differ from the traditional ones.It should consider some elements such as the features of interpretation and the press conference. Translation studies with its ecological perspective has injected new vitality into translation criticism. Guided by Eco-translatology theory,this paper aims to select a number of cases in the press conference and attempts to analyze them from three dimensions to carry out effective methods to get higher quality interpreting.
作者
傅煊翔
FU Xuan-xiang(Orient Science and Technology College,Hunan Agricultural University,Changsha 410128,Hunan)
出处
《湖南工业职业技术学院学报》
2018年第4期72-75,共4页
Journal of Hunan Industry Polytechnic
基金
2016年湖南省教育厅科学研究项目"生态翻译理论关照下‘两会’口译过程研究"(项目编号:16C0784)
关键词
会议口译
翻译生态环境
多维度适应选择
conference interpretation
eco-environment
multi-dimensional adaptation and selection