摘要
随着旅游行业的大力发展,旅游文本翻译成为一种重要的跨语言、社会以及文化的交际活动,更是一种在各种文化因素影响下复杂的动态活动。我国是一个地大物博、历史悠久的国家,在跨文化交流中,旅游文本翻译应注重并强调文化信息传递的准确性和有效性。本研究在概述概念整合理论的基础上,分析了旅游汉英翻译的特点和原则,并从文化、语境以及思维的角度探讨了跨文化交际下汉英旅游翻译的差异,提出了汉英旅游翻译的策略,希望能更好地促进跨文化的交流。
With the development of tourism industry, tourism text translation has become an important cross-linguistic, social and cultural communicative activity, which is also a complex dynamic activity under the influence of various cultural factors. China is a country with a long history. In cross-cultural communication,tourism text translation should pay attention to and emphasize the accuracy and effectiveness of cultural information transmission.On the basis of an overview of conceptual integration theory, this study analyzes the characteristics and principles of tourism Chinese-English translation, and probes into the differences between Chinese-English tourism translation under cross-cultural communication from the perspectives of culture, context and thinking.This paper puts forward the strategies of Chinese-English tourism translation. It can better promote cross-cultural communication.
出处
《科教文汇》
2018年第26期179-180,188,共3页
Journal of Science and Education
基金
江西高校外国语言研究专项课题"概念整合理论视角下的旅游英语翻译"
项目编号:14WX216
关键词
跨文化交际理论
概念整合理论
旅游文本
翻译策略
intercultural communication theory
conceptual integration theory
tourism text
translation strategies