期刊文献+

基于规则的多语种音译软件设计

Design of Multilingual Transliteration Software Based on Rules
下载PDF
导出
摘要 为了快速获得音译结果,借鉴人工处理方式,开发了基于规则的多语种音译软件.该软件采用算法和规则独立设计的思想,能满足多种语言的音译需求.完整的音译过程包括单词预处理、字母识别与切分、字母重组与定位、规则表查询四个步骤.在字母重组阶段提出一种确定最佳音节划分的方法,有效解决了音节划分错误较多的难题,从而保证了最终音译结果的质量.通过对英语、罗马语和俄语进行分组实验,经人工检查,音译正确率达到95%以上. In order to obtain the transliteration results quickly, a multi-lingual transliteration software based on rules is designed on the basis of manual processing in this study. The software can meet the transliteration needs of various lingual, because algorithm and rule are designed separately. The complete transliteration process includes four steps of word pre-treating, letter recognition and segmentation, letter recombination and localization, and rule table searching. In the letter recombination, this study proposes a method of determining the best syllable division, which can reduce the error rate of syllable division effectively and improve the quality of final transliteration results. The results of the experiments for English, Roman, and Russian in this study show that the transliteration accuracy can reach to 95% or more.
作者 梁建飞 王军元 刘敏 LIANG Jian-Fei;WANG Jun-Yuan;LIU Min(61243 Troops,Xinjiang 830006,China)
机构地区 [
出处 《计算机系统应用》 2018年第9期268-272,共5页 Computer Systems & Applications
关键词 规则表 多语种 音译 音节划分 双语地图 rule table multilingual transliteration syllable division bilingual map
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献97

  • 1周国春.城市轨道交通公示语中地名翻译的规范化探讨[J].城市轨道交通研究,2006,9(12):45-50. 被引量:15
  • 2黄河燕,张克亮,张孝飞.基于本体的专业机器翻译术语词典研究[J].中文信息学报,2007,21(1):17-22. 被引量:10
  • 3郝晓燕,刘伟,李茹,刘开瑛.汉语框架语义知识库及软件描述体系[J].中文信息学报,2007,21(5):96-100. 被引量:52
  • 4Gao Wei.Phoneme-based Statistical Transliteration of Foreign Names for OOV Problem[D].The Chinese University of Hong Kong.2004.
  • 5Donghui Feng,Yajuan Lv,Ming Zhou.2004.A New Approach for English-Chinese Named Entity Alignment[A].In:Proc.of EMNLP-2004[C].pp.372-379.
  • 6Jenq-Haur Wang,Jei-Wen Teng,Pu-Jen Cheng,Wen-Hsiang Lu,Lee-Feng Chien.2004.Translating un-known cross-lingual queries in digital libraries using a web-based approach[A].In:Proc.of JCDL 2004[C],pp.108-116.
  • 7Julian Kupiec.1993.An algorithm for finding noun phrase correspondences in bilingual corpora[A].In:Proc.of the 31st Annual Meeting of the ACL[C],pp.17-22.
  • 8Knight K.,Graehl J.1998.Machine Transliteration[A].Computational Linguistics[J] 24(4):599-612.
  • 9Masaaki Nagata,Teruka Saito,and Kenji Suzuki.2001.Using the Web as a Bilingual Dictionary[A].In:Proc.of ACL 2001 Workshop on Data-driven Methods in Machine Translation[C],pp.95-102.
  • 10Pascale Fung and Lo Yuen Yee.1998.An IR Approach for Translating New Words from Nonparallel,Com-parable Texts[A].In:Proc.of the 36th Annual Conference of the ACL[C],pp 414-420.

共引文献37

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部