期刊文献+

英译《少年天子》中的福临形象扁平化研究——聚焦于福临的话语翻译 被引量:6

Flattened Image of Fulin in The Son of Heaven:Foucsing on Fulin's Speech Translation
原文传递
导出
摘要 本文基于《少年天子》汉英平行语料库,对作品中的福临话语及其英译进行分析,考察英译本中福临形象扁平化的具体表现和原因。研究发现,与原文中性格复杂的"圆形人物"形象相比,英译本中的福临在天子、儿子、丈夫、才子等形象侧面都有所削弱,更加简单直接,趋于"扁平人物"形象。产生这种变化的原因主要有三点:出版目的的制约、目的语读者的阅读期待、译者的文化身份。 Based on the Chinese-English Parallel Corpus of The Son of Heaven,this study analyzes Fulin's speech and its English translation,trying to explore the specific manifestation and possible reasons of Fulin's image flattening in the translating process.As the result shows,compared with the complicated "round character" in the original,Fulin's image in the translation tends to be a simple and direct "flat character",weakened in four aspects as the emperor,the son,the husband and the gifted scholar.The image flatting is mainly influenced by three factors:the publishing purpose,the reading expectation of target language readers and the cultural identity of the translator.
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第4期98-108,共11页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 国家社会科学基金项目"基于语料库的<中国文学>(英文版)作品英译研究(1951-1966)"(项目编号:13BYY038) 教育部人文社科青年项目"基于语料库的茅盾文学奖获奖作品英译研究"(项目编号:13YJC740090) 合肥工业大学哲学社会科学培育计划项目"新时期女性小说英译本中的女性形象研究"(项目编号:JS2017HGXJ0023)的部分阶段性成果
关键词 《少年天子》 平行语料库 话语翻译 形象 扁平化 The Son of Heaven parallel corpus speech translation image flatting
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献45

共引文献171

同被引文献101

引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部