摘要
传统的大学英语翻译教学主要是以目的语为目标,介绍西方文化占据了跨文化教学的主导地位,忽视了中西方文化的相互渗透以及使用外语导出本土文化的意义,学生用外语表达本土文化的能力较弱。大学英语四级翻译题型改革的反拨效应促使教学主体在翻译教学中立足本土文化,强化多元文化背景下的文化输出,增强学生用外语表达本土文化的能力,自觉维护民族特性和文化特征,使外语真正成为国际交流的桥梁和纽带。
Traditional translation teaching in colleges tends to focus more on introducing western culture as the dominant direction and neglect the mutual infiltration of Chinese and the West euhures, as a result of which, students usually find it difficult in expressing Chinese culture in English. The washback effect of CET-4 translation topic reform prompts changes in translation teaching. Based on native culture, traslation teaching should strenghthen cultural output under a multi-cutural background, enhance students" abilities of interpreting native culture in foreign language and maintain national cultural traits, all of which aim to make English as the briage in international communicaiton.
作者
李旭
LI Xu(Faculty of Business Foreign Languages,Shanxi Eniversity of Finance and Economics,Taiyuan 030006,China)
出处
《高等财经教育研究》
2018年第3期48-50,共3页
Journal of Higher Education Finance
基金
山西财经大学教育教学改革项目(2017227)