摘要
1930年,于道泉先生将仓央嘉措诗歌同时翻译成藏、汉、英三种文字,开创了仓央嘉措诗歌汉、英全译之先河。目前,国内仓央嘉措诗歌有三个英译本,其中,于道泉先生的《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》和李正栓、王密卿教授的《汉英对照仓央嘉措诗集》使用相同的汉语底本,但两者的英译思想和风格大不相同。本文主要从韵律学角度对于道泉和李正栓两个英译版本进行对比研究,探析两译本不同的韵律规律,以期引导读者多角度欣赏仓央嘉措诗歌的艺术魅力及不同英译本的风格,从而达到文化传播和交流的目的。
出处
《开封教育学院学报》
2018年第8期90-91,共2页
Journal of Kaifeng Institute of Education
基金
搞好外宣翻译提高河北形象(项目编号:201802050204)