摘要
本文对中医病名英译的方法进行了探讨。对中医英译的文献进行了回顾,总结了中医疾病术语翻译的5条基本原则:对应性、同一性、简洁性、民族性、约定俗成。翻译方法包括直译、意译、音译及几种译法相结合。规范中医病名的翻译对推广中医药文化、推进中医的现代化和国际化都有重要意义。
This paper explored the methods of English translation of TCM disease terms. The literature on English translation of TCM was reviewed. Five basic principles of translation of TCM disease terms were summarized :correspondence, conciseness, identity, nationality and convention. Translation methods include literal translation, free translation,transliteration and combination methods. Standardizing the translation of TCM disease terms has significance for promoting TCM culture and promoting the modernization and internationalization of TCM.
作者
刘海舟
LIU Hai-zhou(Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine,Nanchang Jiangxi 330004,China)
出处
《科技视界》
2018年第21期64-65,共2页
Science & Technology Vision
基金
江西省高校人文社科项目"中医内科疾病名称术语英译标准的对比研究"(YY162001)
关键词
中医疾病名称
翻译原则
翻译方法
Terms of TCM disease
Translation principles
Translation methods