摘要
介绍《尚书》汉英平行语料库的创建过程,探讨汉英语料文本的选择、输入、清理、标注、对齐、检索等具体操作方案;应用《尚书》汉英平行语料库,比较和探讨各英译本在词汇层面的基本特征和成语翻译风格上的异同,力求拓展《尚书》英译的研究视角和途径,以期促进《尚书》英译的多维研究,同时为其他典籍翻译研究提供参考和借鉴。
This paper introduces the creation process of the Chinese-English parallel corpus of the Shang Shu, exploring the specific operation schemes for selecting, inputting, clearing, labeling, aligning, and retrieving Chinese-English material texts, and applies the Chinese-English parallel corpus of Shang Shu to compare and explore the basic characteristics of the lexical level and the similarities and differences in the idioms translation style of the English translations to expand the research perspectives and approaches of English translation of Shang Shu, in order to promote the multidimensional study of the English translation of Shang Shu and provide reference for translation studies of other classics.
出处
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2018年第4期66-70,共5页
Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
基金
安徽省哲学社会科学规划项目"<尚书>汉英平行语料库的创建与应用"(AHSKY2016D118)
江苏省普通高校研究生科研创新计划项目"<尚书>汉英平行语料库的创建与应用"(KYZZ16_0483)
关键词
《尚书》
平行语料库
创建
应用
Shang Shu
parallel corpus
creation
application