摘要
基于自建语料库,研究莫言小说《生死疲劳》的叙事视角转换。叙事视角既可以来自叙述者,也可以是故事内人物,翻译过程中应注意叙事视角的转换。基于语料库方法,以热拉尔·热奈特的叙事视角为理论基础,通过中英文本对比研究,《生死疲劳》中英文本间实现了全知视角、内视角以及外视角之间的转换。
Based on self-built corpus,the paper studies the shift of point of view of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out. The point of view can come from both the narrator and the character. The shift of point of view should be noticed in the process of translation. Based on the self-built corpus and Genette's theory of point of view and through the comparative study between original text and target text,it draws the conclusion that Life and Death Are Wearing Me Out has achieved the shifts among omniscient point of view,internal point of view and external point of view between the source text and target text.
作者
邢畅
刘著妍
Xing Chang;Liu Zhuyan(School of Foreign Languages and Literature,Tianjin University,Tianjin 300350,China)
出处
《黑龙江工业学院学报(综合版)》
2018年第9期98-102,共5页
Journal of Heilongjiang University of Technology(Comprehensive Edition)
基金
天津大学创新人才培养项目(编号:YCX17022)
关键词
自建语料库
叙事视角转换
《生死疲劳》
self - built corpus
shift of point of view
Life and Death Are Wearing Me Out