摘要
中国的外宣材料中经常出现大量具有浓厚民族色彩和鲜明文化个性的文化负载词。然而,由于文化背景与语言习惯的差异,中文中的文化负载词很难在英语中找到词义完全对等的词语翻译,这对译者的翻译和国外受众的理解都造成了一些困难。因此,在翻译外宣材料中的中国文化负载词时,译者应坚持保留原文信息、符合译入语表达习惯及贴近国外受众的思维习惯三大原则;在翻译中灵活使用音译加注、直译加注和意译法等翻译方法,以符合译入语习惯的表达方式,准确地传达原文所要传达的文化信息。
出处
《文教资料》
2018年第22期217-218,共2页