摘要
翻译是在思维操纵下的语言认知实践,不但涉及双语语码转换,而且关系语族文化传播。拟以哲学解释学中"视域融合"原则为导向,以《易经》英译本为例,解读译者如何在思维、语言、文化三个维度与作者实现视域融合,以期对中国国学典籍英译技巧及策略作有益探索。
Translation is a linguistic cognitive practice under the manipulation of thinking,not only doesit involve the transformation of bilingual codes, but also concern the dissemination of culture.This paper attempts to,under the guidance of " fusion of horizons" ,find out how the translators realize fusion of horizonswith the author in three dimensions,respectively,thinking, language and culture,with the intention of exploring skills and strategies for the translating of sinological masterpieces from Chinese to English.
作者
蒋知洋
张建佳
Jiang Zhiyang;Zhang Jianjia(College of Foreign Studies,Xiangnan University,Chenzhou 423000,China)
出处
《湘南学院学报》
2018年第4期66-69,共4页
Journal of Xiangnan University
基金
2017年郴州市社会科学规划重点项目(Czssk12017006)
2014年湖南省委先行先试项目
湘南学院转型发展改革试点项目(湘财教指[2014]275号)
2016年湖南省教育厅优秀青年项目(16B247)
关键词
哲学解释学
视域融合
《易经》英译本
philosophical hermeneutics
fusion of horizons
English version of Book of Changes